ترجمة يونانية لرواية إبراهيم عبد المجيد عتبات البهجة

اليوم 7 0 تعليق ارسل طباعة تبليغ حذف

تصدر باللغة اليونانية رواية عتبات البهجة للكاتب الكبير إبراهيم عبد المجيد حيث أعلنت المترجمة اليونانية بيرسا كوموتسي عبر صفحتها على موقع التواصل الاجتماعي فيس بوك صدور ترجمة رواية عتبات البهجة باللغة اليونانية لتنضم إلى الأعمال المترجمة لإبراهيم عبد المجيد بلغات مختلفة.

تدور الرواية حول رجل يمر بأزمة وجودية عميقة في بحثه عن السعادة، بشكل ينعكس على ماضيه وينخرط في سؤال: "لماذا في كل مرة تقترب مني السعادة تتراجع وتختفي؟" ليصل إلى فكرها مفادها "أن تقف في عتبة السعادة خير، لأنك إن غزتها أهلكتك".

 

رواية عتبات البهجة

صدرت عتبات البهجة عام 2005 وتدور أحداثها حول صديقين تجاوزا الخمسين من العمر، يتأملان حياتهما وماضي البلاد، كما تناقش الرواية أزمة منتصف العمر وفلسفة الوجود، حيث يطرح البطلان أسئلة مستمرة حول سبب ابتعاد السعادة كلما اقتربا منها وتخلص الأحداث إلى أن الوصول الكامل للبهجة قد يحمل الفناء، في حين أن ترقبها والأمل فيها يمنح الإنسان طاقة للاستمرار.

 

مسيرة إبراهيم عبد المجيد

خلال مسيرته الطويلة أصدر إبراهيم عبد المجيد عددًا كبيرًا من الروايات التي رسخته كواحد من أهم كتّاب السرد العربي، ومنها: في كل أسبوع يوم جمعة، هنا القاهرة، البلدة الأخرى، بيت الياسمين، لا أحد ينام في الإسكندرية (واحدة من أشهر رواياته)، طيور العنبر، الإسكندرية في غيمة كما نشر خمس مجموعات قصصية تنوعت موضوعاتها بين الإنسان والمدينة والذاكرة والحلم، وهي: الشجر والعصافير، إغلاق النوافذ، فضاءات، وليلة انجينلا.

وتتميز كتاباته بأسلوب لغوي سلس وجميل، قادر على الإمساك بأدق التفاصيل الإنسانية، وعلى خلق عالم تتجاور فيه الدهشة مع الحنين، والواقع مع الخيال، والمدينة مع البحر الذي ظل جزءًا أساسيًا من رموزه السردية.


غلاف الرواية


 

إخترنا لك

أخبار ذات صلة

0 تعليق