ببلوجرافيا الترجمة العربية الشاملة.. تعرف على أهداف المشروع الجديد

اليوم 7 0 تعليق ارسل طباعة تبليغ حذف

أعلن المركز القومي للترجمة عن إطلاق مشروعه الوطني الجديد لإصدار ببلوجرافيا الترجمة، حيث يأتي ذلك المشروع في إطار سعي المركز القومي للترجمة لتوثيق النتاج الفكري المترجم إلى اللغة العربية، بالإضافة إلى إيمان المركز بضرورة توفير مرجعٍ استقصائي شاملٍ يخدم الباحثين والمترجمين على حدٍ سواء، ويهدف المشروع الجديد إلى حصر وتوثيق الإصدارات المترجمة كافة من مختلف لغات العالم إلى العربية، لتكون بمثابة قاعدة بيانات حية ومستدامة، ومن المقرر صدور المجلد الأول منها بنهاية العام الجاري.

وقد تقدم المركز القومي للترجمة بدعوة إلى المترجمين والمترجمات، ودور النشر المعنية، للمساهمة الفاعلة في إنجاز هذا العمل الوطني الكبير، ويأمل المركز أن يشكل هذا المشروع ركيزةً أساسيةً لدعم وتطوير حركة الترجمة على الصعيدين الوطني والإقليمي.

أهداف المشروع

ترشيد الحراك الترجمي: مساعدة المترجمين في اختيار العناوين الجديدة، وتجنب تكرار ترجمة الأعمال التي سبق نقلها إلى العربية.
خريطة العجز والوفرة: تحديد جوانب النقص في الترجمات عن لغات أو تخصصات بعينها، لتوجيه خطط الترجمة المستقبلية نحوها.
الدعم البحثي: تمكين الباحثين من الوصول إلى بيانات دقيقة وموثقة حول الكتب، والمترجمين، والمجالات المعرفية المتاحة.
التخطيط الاستراتيجي: تقييم حجم النتاج المترجم كمًّا وكيفًا، بما يسهم في بناء استراتيجية وطنية متكاملة للترجمة.
التنسيق المؤسسي: تعزيز التكامل بين دور النشر والمؤسسات الثقافية؛ لضمان عدم تضارب الجهود.
الريادة الدولية: تدعيم مكانة المركز كمرجعية إقليمية ودولية في مجال قواعد بيانات الترجمة وتبادل المعلومات.

آلية المشاركة

المترجمون (الأفراد): يتم التسجيل عبر الرابط الإلكتروني المرفق، مع استيفاء بيانات الكتاب المترجم (اسم المؤلف - عنوان الكتاب الأصلي والمترجم - اللغة المصدر - التصنيف العام للكتاب المترجَم - اسم مُراجع الترجمة (إن وُجد) - سنة الإصدار - دار النشر - رقم الترقيم الدولي ISBN).

دور النشر: سيقوم المركز بالتواصل المباشر مع دور النشر للاستفادة من قوائم إصداراتها، وتكاملها ضمن قاعدة البيانات.

 

إخترنا لك

أخبار ذات صلة

0 تعليق