الثلاثاء .. "القومي للترجمة" ينظم احتفالية خاصة بمناسبة اليوم العالمي للغة الروسية

الدستور 0 تعليق ارسل طباعة تبليغ حذف

في الوقت الذي تحتفي فيه المؤسسات الثقافية والأكاديمية حول العالم باليوم العالمي للغة الروسية، الذي يوافق السادس من يونيو من كل عام، يبرز الدور الذي يضطلع به المركز القومي للترجمة في مد جسور التواصل الثقافي والمعرفي بين العالم العربي وروسيا، عبر مشروع ترجمي متواصل أسهم في نقل روائع الأدب والفكر والعلوم الإنسانية إلى القارئ العربي، إلى جانب فتح آفاق جديدة لنقل الإبداع العربي إلى اللغات الأجنبية.

وعلى مدار ما يقرب من عقدين، منذ 31 ديسمبر 2007 وحتى مايو 2026، أصدر المركز القومي للترجمة 1066 كتابًا مترجمًا عن عشرات اللغات العالمية، في حصيلة تعكس مكانته بوصفه أحد أهم المؤسسات العربية المعنية بنقل المعرفة.

 ويكشف تحليل أجرته «الدستور» لقاعدة بيانات إصدارات المركز عن متوسط سنوي بلغ نحو 53.3 كتابًا، مع تفاوت في معدلات النشر من عام إلى آخر تبعًا للمتغيرات المؤسسية والاقتصادية والثقافية.

23e684bee2.jpg

38 كتاباً من الروسية إلى العربية في الأدب والفكر والتاريخ

وفي سياق الاحتفاء باليوم العالمي للغة الروسية، تتجلى أهمية الحضور الروسي داخل مشروع المركز الترجمي، حيث بلغ عدد الكتب المترجمة عن اللغة الروسية إلى العربية 38 كتابًا، تناولت مجالات متنوعة شملت الأدب والفكر والتاريخ والثقافة، بما أسهم في تعريف القارئ العربي بأحد أكثر التراثات الثقافية والأدبية تأثيرًا في العالم.

ولم تقتصر جهود المركز على الترجمة من الروسية إلى العربية، بل امتدت إلى الاتجاه المعاكس، ففي 25 أكتوبر 2022، وخلال رئاسة الدكتورة كرمة سامي للمركز، أُطلق مشروع «الترجمة العكسية» الذي يستهدف نقل الأدب والثقافة العربية إلى اللغات الأجنبية، بهدف تقديم صورة أكثر توازنًا عن الثقافة المصرية والعربية، بعيدًا عن الصور النمطية والقراءات الاستشراقية.

وشهدت المرحلة الأولى من المشروع ترجمة رواية «الطوق والأسورة» للكاتب يحيى الطاهر عبد الله، وقصة «خيال الحقل» للكاتب عبد التواب يوسف إلى اللغة الروسية، في خطوة تعكس توجهًا جديدًا نحو تعزيز حضور الأدب المصري في الفضاء الثقافي الروسي، وإتاحة الفرصة أمام القارئ الروسي للتعرف على نماذج متميزة من الإبداع العربي المعاصر.

c097257030.jpg

توقيع ومناقشة كتاب "سنوات القرب من دوستويفسكي"

وفي إطار هذه الجهود، ينظم المركز القومي للترجمة احتفالية خاصة بمناسبة اليوم العالمي للغة الروسية، وذلك مساء الثلاثاء 9 يونيو بمقر المركز بدار الأوبرا المصرية، في أمسية ثقافية تجمع بين الاحتفاء باللغة الروسية وإرثها الأدبي، وبين إطلاق أحد أبرز الإصدارات المرتبطة بأحد أعلام الأدب العالمي.

وتبدأ الفعاليات في الرابعة عصرًا بقاعة طه حسين من خلال حفل توقيع ومناقشة كتاب "سنوات القرب من دوستويفسكي"، الذي يضم مجموعة من اليوميات والمذكرات والخطابات التي توثق جوانب إنسانية وفكرية من حياة الأديب الروسي الكبير فيودور دوستويفسكي. ويشارك في مناقشة الكتاب مترجمه الدكتور أنور إبراهيم، فيما تدير اللقاء الدكتورة دينا محمد عبده.

ويمثل الكتاب إضافة مهمة إلى مكتبة الأدب الروسي المترجم إلى العربية، إذ يتيح للقارئ فرصة الاقتراب من عالم دوستويفسكي من خلال وثائق وشهادات تكشف تفاصيل جديدة عن حياته وأفكاره وعلاقاته الإنسانية، بما يثري فهم تجربته الأدبية والفكرية.

قد تكون صورة ‏‏خريطة‏ و‏تحتوي على النص '‏شامةمكر وَارِالعقَاهمالُْتَن tONT CATUREOP وزارة الثقافة المركز القومي للترجمة تحترعاية د جيهان زكي وزيرة الثقافة ينظم المركز القومي للترجمة احتفالية اليوم العالمي للغة الروسية يوم الثلاثاء الموافق يونيو الساعة السادسة مساءً بقاعة طه حسين بمقر المركز بدار الأوبرا إبراهيم أنور د.انورايراهيم נ. فحى عاصي اد صالح هاشم ويدير الندوة ا.د محامد نصر الجبالي‏'‏‏

ندوة لمناقشة مكانة اللغة الروسية في المشهد الثقافي العالمي

وتتواصل الاحتفالية في السادسة مساءً بندوة موسعة بمناسبة اليوم العالمي للغة الروسية، يشارك فيها نخبة من الأكاديميين والمتخصصين في الأدب والترجمة والثقافة الروسية، من بينهم الأستاذ الدكتور صالح هاشم، والدكتورة ضحى عاصي، والدكتور أنور إبراهيم، فيما يدير الندوة الأستاذ الدكتور محمد نصر الجبالي.

وتناقش الندوة مكانة اللغة الروسية في المشهد الثقافي العالمي، ودورها في إنتاج واحد من أكثر التراثات الأدبية والفكرية ثراءً وتأثيرًا، إلى جانب استعراض واقع الترجمة من الروسية إلى العربية، وآفاق تطوير التعاون الثقافي والمعرفي بين مصر وروسيا في السنوات المقبلة.

قد تكون صورة ‏تحتوي على النص '‏ΘΑ نصمةمصر َوَراَارَلْعَلمَ_المحْري OFIGYOT DFQUC +MIVSIRYOFOUTIAFOPHOYP 4-MVIOCLTFOPT وزارة الثقافة المركز القومي للترجمة تحت رعاية د/ چیهان زكي وزيرة الثقافة ينظم المركز القومي للترجمة حفل توقيع ومناقشة كتاب سنوات القرب من بن_دوستويفسكي المتحدث د أنور إبراهيم سوسلوق دوالمناری عاالبنارباسسلوی سنوات yo م لوسته القرب ستوات_القري اليوميات القصة مدوستويقسكي とば K الخطاپات/ م_قد_لخروسن فه_لخروبشين اتسوافدلوفسكي 1301 يدير حفل التوقيع د/ دينا محمد عبده ご aer الثلاثاء الموافق ٢۲٢//٦/٦٩ في تمام الساعة الرابعة عصرًا بقاعة طه حسين بمقر المركز بدار الأوبرا المصرية‏'‏

ويعكس تنظيم هاتين الفعاليتين في يوم واحد رؤية المركز القومي للترجمة للترجمة بوصفها مشروعًا حضاريًا ومعرفيًا يتجاوز مجرد نقل النصوص بين اللغات، ليصبح أداة للحوار والتفاعل بين الثقافات والشعوب. كما يجسد الاحتفاء باللغة الروسية تقديرًا لدورها في إثراء الثقافة الإنسانية، ولإسهامات رموزها الكبار الذين تركوا بصمات خالدة في تاريخ الأدب العالمي، وفي مقدمتهم ألكسندر بوشكين، وليو تولستوي، وأنطون تشيخوف، وفيودور دوستويفسكي.

ومع استمرار المركز القومي للترجمة في توسيع خريطة اللغات والموضوعات التي يتناولها، تظل الترجمة من الروسية وإليها نموذجًا مهمًا للتواصل الثقافي المتبادل، بما يعزز حضور الثقافة العربية عالميًا، ويفتح أمام القارئ العربي نوافذ جديدة على تجارب إنسانية وفكرية شكلت جزءًا أصيلًا من التراث العالمي.

إخترنا لك

أخبار ذات صلة

0 تعليق